For an alphabetical list of all songs in the database, click here.

Add a Song Listing


Please check your e-mail for a link to activate your account.

Spirits Rising

Spirits Rising is a powerful prayer for healing by Lisa Levine, a nationally known cantor, composer, recording artist, author and worship artist. The wordless refrain connects this song to the Hasidic Jewish tradition of niggunim, wordless tunes that are sung to enliven the soul and body.

Many leaders begin by teaching the refrain through call and echo, first in unison and then in harmony. Once the refrain is confident, return to the beginning and invite the group to sing the verses through call and echo.

The piece is useful for gathering groups, for services of healing prayer, and in interfaith contexts. 

"Spirits rising,
like the sun;
love within us,
Holy One.
Spirits rising,
like the wind;
winds of healing,
winds of change.

Refrain:
Na, na, na na..".

Additional verses can be found in the printed score.

2 contributions Share

Uyai mose / Come, All You People

This short gathering song from Zimbabwe is a wonderful introduction to paperless singing. Composed by Alexander Gondo, it is in Shona, a Bantu language spoken by almost 11 million people in the region. The four-part arrangement that appears in many hymnals and songbooks is by John Bell.

Some leaders speak the text aloud first, inviting the community to echo each phrase. Others dive right into the music, inviting the community to learn the melody through call and echo. Harmony parts can be lined out in succession and, once confident, an upper-voice descant adds to the energy and shape of the song.

The song can be sung unaccompanied. If instruments are added, shekere (dried gourds) or marimbas would be appropriate to the context, not drums.

Shona:
Uyai mose, tinamate mwari. (x3)

Uyai mose zvino.

Pronunciation tip: Shona's five vowels are pronounced as in Spanish. Each vowel is pronounced separately even if they fall in succession.

Singing translation (I-to Lo):
Come, all you people, come and praise your Maker. (x3)
Come now and worship the Lord.

Copyright for the piece is held by GIA Publications, Inc. so you'll need a OneLicense membership to print the text or music.

2 contributions Share

Santo, santo, Santo (Le lo le lo lai lo)

This joyous setting of the Sanctus (Holy, Holy, Holy) by Puerto Rican priest and composer William Loperena, O.P. follows an antiphonal (call and echo) structure. Inspired by liturgical and musical reforms following the Second Vatican Council, it reflects the African heritage of Puerto Rico with its use of bomba, a popular, percussion-driven musical style that moves people to dance. 

Each phrase is sung by the cantor and echoed back by the assembly, with one small melodic variation at the end of each section. Leaders often use their hands to cue the group at that moment. 

Originally written in Spanish, an English translation by Jorge Lockward makes it possible for communities to experience the joys of bilingual singing.

Spanish:
*Le lo le lo lai lo,
Le lo le lo lai lo,
Le lo le lo lai lo,
Lo le lo le lo lai.

Santo, santo, santo, Dios de gloria y poder. (Santo, santo, santo, Dios de gloria y poder.)
Cielos y tierra proclaman tu gloria. (Cielos y tierra proclaman tu gloria.)
Hosana, hosana, hosana en los cielos. (Hosana, hosana, hosana en los cielos.

Bendito aquel que viene en el nombre de Dios. (Bendito aquel que viene en el nombre de Dios.)
Hosana, hosana, hosana en los cielos. (Hosana, hosana, hosana en los cielos.)

English singing translation (Jorge Lockward):
*Le lo le lo lai lo,
Le lo le lo lai lo,
Le lo le lo lai lo,
Lo le lo le lo lai.

Holy, holy, holy, God of power and might.
Heaven and earth are full of your 
glory.
Hosanna, hosanna, hosanna in the highest.

Blessed in the one who comes in the name of the Lord. 
Hosanna, hosanna, hosanna in the highest. 

*a kind of lyrical “scat” sung by traditional jíbaro singers (rural farmers) 

 

2 contributions Share

From This House

This powerful sending song by Ben Allaway has concluded many Music the Makes Community events. The phrases of the song can be taught through call and echo patterns, then the leader can use the African practice of singing instructions within the song to reverse their roles, invite harmony, and shape the energy song. 

"From this house
to the world
we will go
hand in hand.

The way of peace,
the way of freedom,
the way of hope."

Ben has given faith communities permission to sing and share the song without copyright restrictions.

 

4 contributions Share

Kyrie eleison (Bridget setting)

This penitential response was written by John Bell and incorporates call and echo learning to encourage community participation. 

The assembly sings each phrase after the leader, except for the third phrase where the group overlaps the leader's last note. If possible, practice the response before worship and encourage the community to trust your gestures, even if they feel as if they're 'interrupting.'

The piece can be sung a cappella or accompanied by a drone instrument (a shruti box or a soft unison or open fifth on the organ) to support the community's voice. John Bell suggest quiet keyboard accompaniment or a choir singing the notated harmonies.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

English Translation:
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Copyright for the piece is held by GIA Publications, Inc. so you'll need a OneLicense membership to print the text or music.

1 contribution Share

Our Father in Heaven (Plainsong setting)

This plainsong setting of the Lord's Prayer was adapted for paperless singing and gestures by MMC founder Donald Schell. The melody is ancient, possibly reaching as far back as first and second century synagogues. The gestures are adapted from ancient Christian postures of prayer.

The setting is essential call and echo, with the leader singing and gesturing one phrase at a time, with the assembly following. Full kneeling (prostration) is not required, but an invitation can be given to the group to adapt the gestures to their body's comfort and ability. 

1 contribution Share

Amen Siakudumisa / Amen, We Praise Your Name, O God

Amen Siakudumisa is a praise song by Stephen Molefe, a talented South African musician who was one of the first to compose indigenous liturgical music following the Second Vatican Council. Written in Xhosa, one of several languages spoken in the country, it was intended to be sung as the “Amen” at the conclusion of the Great Thanksgiving of the Eucharist liturgy. It is also useful as a Doxology, as a psalm refrain, or as a song of praise.

The piece would usually be accompanied by marimbas; drums are not commonly used in Xhosa song. Learn more about the history and context of Amen Siakudumisa in this excellent blog post by Dr. Michael Hawn

Xhosa:
“Amen siyakudumisa (Masithi)
Amen, Bawo
Amen siyakudumisa (Masithi)

Literal translation:
"Amen, we praise your name.
Amen, Father.
Amen, we praise your name."

Singing translation:
"Amen, we praise your name, O God. (O sing now!)
Amen, amen. Amen, amen.
Amen, we praise your name, O God." (O sing now!)

1 contribution Share

More Video Resources



More Audio Resources



Music that Makes Community
[email protected]
(929) 266-4662

55 N. Bompart Avenue, Apt. 25
St. Louis, MO 63119