This South African Song in Xhosa is roughly translated “Go with us, our Savior” and comes from the repertoire of anti-Apartheid Freedom Songs written in the 1970's and 80's. It was shared with the MMC community by Paul Vasile, who learned it from Pamela Warrick Smith. In the spirit of music from many African contexts, the song invites opportunities for improvisation and adding actions/themes specific to the community's needs or experiences.
We have seen leaders share it as zipper/pocket song (i.e. Go with us, Lord, and give us your love/joy/peace) or deepen its communal spirit by crafting new verses (i.e. Come walk with us and share in our bread/...and join in the song). It makes a powerful sending song.
"Hamba nathi Mkhululi wethu"
There are several poetic translations of the song into English, not all faithful to the original Xhosa:
1. You Are Holy, You Show Us the Way
2. God With Us, Lord, and Set Us All Free
3. Come Walk With Us, the Journey Is Long (Anders Nyberg)
Teaching note from Paul Vasile: When you lead Hamba nathi, make sure that you keep a steady beat so the group feels the syncopated rhythm of the tune. I teach the tune first and once that's set offer the bass line. If folks don't intuitively add harmony (almost every group I've taught this to has), outline parts.
Here is sheet music for an SATB setting in Xhosa.
Here is a recording of the song by the Drakensberg Boy's Choir in South Africa.
This South African traditional song from the singing of the Mooiplaas congregation was transcribed and arranged by John Bell of the Iona Community.
To lead it, sing through it once or twice, perhaps reinforcing the shape of the melody with your hand. It's easy enough that folks will start singing with you quickly. Encourage harmony and add the leader part once the group is confident.
Swahili:
"Woza nomthwalo wakho,
Woza nomthwalo wakho,
Woza nomthwalo wakho,
Uyes’akasozathi hayi.
English singing translation:
"Come, bring your burdens to God,
come, bring your burdens to God,
Come, bring your burdens to God
for Jesus will never say no."
Copyright for the piece is held by GIA Publications, Inc. so you'll need a OneLicense membership to print the text or music.
Find sheet music for the song here. It can also be found in We Walk His Way.
Here's a recording of the song from The Iona Community:
Tar a thighearna is a beautiful Gaelic chant by singer and composer Ruth Cunningham. Translated "Come, Lord, come thou Being," the piece is a powerful invocation and useful for centering/gathering, prayers, and times when a gentle, focused energy is needed.
The text and the melody can be learned through call and echo. Take your time and repeat passages that need extra care, especially those with ornamentation. Invite improvised harmony when the community is ready.
Gaelic:
Tar a thighearna.
Pronunciation: tahr ah hear-nah, tahr-ah-hee
English translation:
Come, Lord, come thou Being.
Ruth has given faith communities permission to sing and share the song without copyright restrictions.
Sheet music can be found in Singing In Community, our latest songbook published by Augsburg Fortress. It also appeared in Music By Heart, MMC's first collection of paperless music.
Ruth and Ana Hernández recorded the song on Blessed By Light. Here's a link to a recording of Emily Scott teaching the song, then offering suggestions for how to lead it without paper.
Watch Rachel Kroh lead Tar a thighearna at Union Seminary in September 2015:
This is a gorgeous setting of an Orthodox funeral liturgy, written by Daniel Schwandt at our MMC Composers' Gathering in Brattleboro, VT in 2013.
Here's an audio recording of Dan teaching the song in Vermont right after he wrote it.
Here's the sheet music for this song.
Here's a work of art inspired by this song by Rachel Kroh.